Autor: Juan Rico

Language learner and teacher

TOKI PONA

Hola a todo el mundo. Os estaréis preguntando qué es eso de Toki Pona. Pues bien, es un idioma artificial inventado por Sonja Elen Kisa a principios de este siglo y que con solo la combinación de 120 palabras permite expresar todo lo bueno que tiene este mundo. La autora no pretende que este idioma sea una lengua auxiliar ni nada por el estilo sino una manera de desestresarnos, relajarnos o una especie de yoga mental. Dado que hay teorías que establecen que el idioma en el que hablamos moldea la percepción con la que vemos nuestro mundo, creo que es una gran idea la de esta chica, intentar hacer a la gente feliz a través del lenguaje.

¿Queréis saber cómo es este lenguaje? Aquí os dejo un poema en Toki Pona (lengua buena).

tenpo ni la, ma en sewi li pona tawa mi.
tenpo ni la, suno li lon insa mi.
tenpo ni la, mi lukin e meli. ona li lukin e mi.
tenpo ni la, jan sewi li lon tawa mi!

¿Qué os parece? Mejor os dejo el original. El poema XVII de «Rimas y leyendas» de Gustavo Adolfo Bécquer

Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto…, la he visto y me ha mirado…
¡Hoy creo en Dios!

Yo no sé a vosotros pero a mí me ha convencido y me pienso poner a estudiarlo ahora mismo.

¡Ciao!

A esa desconocida

Apenas si te he visto,

no he escuchado tu voz,

en mis sueños te desvisto,

mi corazón late veloz.

De ti conozco tu nombre

y tu rostro dulce y bello

no existe en el mundo un hombre

al que no dejes sin resuello.

Sé que muchos te pretenden,

te buscan y te cortejan

mi corazón de tu voz pende,

mis esperanzas se alejan,

al saber que no se desciende

sobre mí tu luz, sino que me deja.

NOSOTROS

Es tu voz la que me llama,

es tu cuerpo el que me invita,

son tus ganas las que exclaman:

«bienvenido a nuestra cita».

Te contemplo desde lejos,

se buscan nuestras miradas,

son tus ojos un espejo

para mi alma hechizada.

Rozo tu boca con la mía

tu piel se besa con mi piel

ya no importan tus manías

quiero beber de tu miel,

desbordarme en tu alegría,

por una vez serte fiel.

VIVE TU VIDA

Toma las riendas de tu vida

esa que solo vives tú

siempre existe una salida

mas allá de tu tristeza azul.

Ponte tus zapatos nuevos

tienes que empezar a caminar.

¿No estás ya hasta los huevos

de tanto esperar y esperar?

Ahora es el momento

¡hazlo! ¡levanta! ¡vete!

quédate sin aliento.

¡Sal ya de Albacete!

Muerde la vida, contento.

Mándalo todo al garete.

A poem to women (because they deserve it)

A POEM TO WOMEN

We normally take them for granted,
They make our life worthwhile,
Cooks, sportsmen, even bandits
Will show for them some pride.

They work, look after us,
They heal us , give us birth,
Women are clearly a must
In this, our planet Earth

They showed us their value
With the passing of time
But we haven´t realizad yet
We should treat them more than fine

If there´s a woman in your life
Please, ask her to stay
And to become your wife
Happy women´s day!!!

J.R.B.

¿Es hablar bien sinónimo de pedantería?

pedante

Vivimos en el siglo XXI, el siglo de las redes sociales y probablemente hoy en día, la gente lea y escriba más que nunca, aunque sea para actualizar su estado en Facebook o para criticar las políticas del gobierno en Twitter. Aún así, cada día escribimos y hablamos peor. Puede ser que el motivo sea el hecho de que queriendo abreviar y acortar palabras, quitemos haches y obviemos tildes, o símplemente es que no le ponemos empeño a la tarea de escribir con propiedad.

Todo esto nos lleva a la nueva moda o forma de pensar en EEUU y es que si hablas correctamente, sin usar el denominado lenguaje de la calle o «slang» resultas pedante o un carca. Esto me recuerda a cuando estudiaba inglés en el instituto o cuando lo hablas con algún español, parece que si pronuncias la palabra correctamente e intentando no sonar español te miran raro e incluso te tachan de «flipao» o de sobreactuado. Con el idioma español sucede exactamente lo mismo, si usas palabras que no son de uso diario pueden llegar a juzgarte. ¿Qué pensaríais de alguien que suelta lo siguiente por la boca: «El joven, cuya idiosincrasia trae de cabeza a sus padres, posee un gusto musical bastante ecléctico»? ¿Lo consideraríais culto, pedante o anacrónico? Probablemente las tres cosas al mismo tiempo.

En conclusión, lo mejor que podéis hacer es adaptaros al círculo social con el cual estáis interactuando y no intentar destacar por vuestra riqueza o falta de vocabulario, siempre dentro de unos márgenes. Sed buenos y hablad con propiedad.

J. Rico (Ñ dentro de la R.A.E.)

P.S: Es coña

Crítica del libro «50 sombras de Grey» (Spoiler alert)

grey

¡Hola a todos! Esta semana, en la reunión semanal del equipo de «Marketing lo serás tú» surgió la idea de que leyera el archiconocido y en boca de todos «50 sombras de Grey», para así poder hacer la crítica desde un punto de vista masculino. Y así es, en tres días justos he leído la versión original del libro y con esto procedo a contaros qué me ha parecido.

La novela se narra en primera persona, a pesar de que a veces la protagonista parece omnisciente, a pesar de estar privada de los sentidos de la vista y del oído. Tiene un lenguaje bastante coloquial y ameno pero demasiado repetitivo para mi gusto. Me gustaría saber cuántas veces se dice en la novela que Anastasia se sonroja, se pone colorada, se mira las manos o las veces en las que Grey inclina la cabeza o le dije a Anastasia que no se muerda el puñetero labio. Como dije antes, lo leí en inglés, que no es mi primera lengua pero creo que la lengua de Shakespeare tiene más de un millón palabras. Si vas a repetir hechos, gestos o momentos, por favor, no repitas siempre las mismas palabras.

La autora nos deja muy claro que el señor Grey está muy bueno con lo que se ponga y que le sientan muy bien los pantalones, que cuelgan de sus caderas. Además es un chico muy preparado, siempre tiene un preservativo a mano. Podemos apreciar que es un libro hecho por y para mujeres cuando vemos que no se centra en la descripción física de los cuerpos de los protagonistas (aparte de pelo, sonrisa y ojos). También lo observamos en el vocabulario que utiliza para referirse a los genitales (su «longitud» «ahí abajo» «mi sexo»).

Respecto a las prácticas sadomasoquistas he encontrado más de lo mismo en las descripciones, sangre que palpita, piel que se hipersensibiliza y músculos que se encogen. Poco más. Un punto a favor de este tipo de narraciones es que ni se centra en el genitalismo ni es necesario, dado que este tipo de prácticas sexuales van mucho más allá.

Psicológicamente está claro que ambos están «tocados del ala». Ella, una chica de 21 años, sin cuenta de e-mail en el siglo XXI, virgen y que en su vida se ha masturbado… algo tiene que ir mal. Él, un joven millonario excéntrico que poco a poco nos va revelando las putadas que sufrió de niño y que son la causa de sus trastornos sexuales y psicológicos.

Sin duda, lo que más me ha gustado del libro es el final, donde ella se da cuenta de que no le gusta que la apaleen y que a veces, el amor no es suficiente. Supongo que en el segundo y tercer libro esto se estropea, porque si no no habría de dónde tirar del hilo.

Si decido ver la película o leer los 2 libros siguientes (cosa que me extraña) os lo haré saber. Por favor, no dejéis de contarme vuestras impresiones sobre el libro, mi crítica o lo que os venga en gana.

Fdo: Juan Rico CEO of Rico Enterprise

Traducciones de piropos españoles

¿Queréis ligar con una persona que no habla vuestro idioma pero sin recurrir al típico: «You are so beautiful» o «I love you»? Yo os puedo echar una mano.

Empecemos fuerte: Te voy a hacer un traje de saliva

  1. Inglés: I´m going to make you a saliva suit.
  2. Alemán: Ich werde einen Anzug aus Speichel für dich machen.
  3. Francés: Je vais te faire un tailleur de salive.
  4. Italiano: Vado a farti un abito da saliva.

Sigamos: Bonitas piernas, ¿A qué hora abren?

  1. Inglés: Nice legs. What time do they open?
  2. Alemán: Schöne Beine. Um wieviel Uhr machen sie auf?
  3. Francés: Jolies jambes. Elles ouvrent à quelle heure?
  4. Italiano: Belle gambe. A che ora aprono?

Para finalizar: Te voy a poner mirando pa Cuenca.

  1. Inglés: I´m going to put you looking at Cuenca.
  2. Alemán: Ich werde dich stellen, um Cuenca zu schauen.
  3. Francés: Je vais te poser en regardant Cuenca.
  4. Italiano: Vado a metterti guardando verso Cuenca.

Y es que si no ligáis es porque no queréis.

P.D: Son traducciones manuales. Es posible que no sean del todo correctas. Gracias por vuestra comprensión.